1 |
23:43:32 |
eng-rus |
gen. |
the ghost of a smile appeared on one's face |
промелькнула улыбка |
lulic |
2 |
23:39:58 |
eng-rus |
gen. |
rouse the nameless uneasiness |
разбудить неясное беспокойство |
lulic |
3 |
23:37:51 |
rus-spa |
comp. |
компьютерная графика |
infografía |
Simplyoleg |
4 |
23:26:03 |
eng-rus |
gen. |
jove like serenity |
олимпийское спокойствие |
lulic |
5 |
23:02:06 |
eng-rus |
gen. |
you may take it from me |
поверьте мне (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org) |
lulic |
6 |
22:45:36 |
eng-rus |
gen. |
be put into possession of all the facts |
быть посвящённым во все обстоятельства дела |
lulic |
7 |
22:40:54 |
rus-fre |
cook. |
орех-пекан |
noix de pécan |
tanyouchka |
8 |
22:38:25 |
eng-rus |
slang |
sell for a mint |
продаваться за вздутую цену |
Marina Lee |
9 |
22:37:22 |
rus-ger |
astronaut. |
вывести на околоземную орбиту |
in die Erdumlaufbahn bringen |
Abete |
10 |
22:31:44 |
eng-rus |
gen. |
a little larger than life |
немного неправдоподобный |
lulic |
11 |
22:21:26 |
eng-rus |
gen. |
arrive on the stroke of time |
приехать минута в минуту |
lulic |
12 |
22:14:42 |
rus-fre |
inf. |
повесить проблему на кого-л. |
refiler le bébé à qn |
Iricha |
13 |
22:13:56 |
eng |
abbr. |
Production Parts Approval Program |
PPAP |
dms |
14 |
22:13:43 |
rus-fre |
inf. |
спихнуть проблему на кого-л. |
refiler le bébé à qn |
Iricha |
15 |
22:11:46 |
eng |
abbr. |
APQP |
Advanced Product Quality Planning |
dms |
16 |
22:11:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
advanced product quality planning |
перспективное планирование качества продукции |
dms |
17 |
22:08:21 |
rus-ger |
invest. |
миноритарный акционер |
Minderheitsaktionär |
Abete |
18 |
21:54:42 |
rus-fre |
inf. |
похмелье |
cuite |
marimarina |
19 |
21:53:22 |
rus-ger |
invest. |
контрольный пакет акций |
Anteilsmehrheit |
Abete |
20 |
21:39:56 |
rus-ger |
gen. |
проект по |
Projekt zu +D. |
Abete |
21 |
21:36:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
measuring instrument supervisor |
контролёр измерительных приборов |
dms |
22 |
21:30:42 |
rus-fre |
opt. |
безободковые очки |
lunettes sans montures |
Iricha |
23 |
21:28:17 |
eng |
abbr. |
BOGO |
B1G1 |
Marina Lee |
24 |
21:13:56 |
eng |
abbr. |
PPAP |
Production Parts Approval Program |
dms |
25 |
21:09:05 |
rus |
abbr. tech. |
ПГОУ |
пыле-газоочистные установки |
EgorNM |
26 |
21:03:30 |
eng |
abbr. |
OHSAS |
Occupational Health and Safety System |
dms |
27 |
20:56:32 |
eng-rus |
gen. |
lock picker |
вор, вскрывающий замки |
Ivan Gribanov |
28 |
20:55:27 |
eng-rus |
gen. |
tobacconist |
табачный киоск |
nicknicky777 |
29 |
20:44:49 |
eng-rus |
gen. |
pick |
взломать, вскрыть (замОк) |
Ivan Gribanov |
30 |
20:32:15 |
eng-rus |
gen. |
tommy hammer |
механическая наковальня (кузнеч.) |
Ivan Gribanov |
31 |
20:16:12 |
eng-rus |
gen. |
long-headed fellow |
толковый малый |
lulic |
32 |
20:12:51 |
eng-rus |
gen. |
belt |
ударить, постукать, обработать (with a hammer) |
Ivan Gribanov |
33 |
20:09:01 |
rus-ger |
biol. |
асцидия |
Seescheide |
Григоров |
34 |
20:05:35 |
eng-rus |
spectr. |
negative ion mode |
режим определения отрицательных ионов (в масс-спектроскопии) |
серёга |
35 |
20:04:09 |
eng-rus |
spectr. |
positive ion mode |
режим определения положительных ионов (в масс-спектроскопии) |
серёга |
36 |
19:48:29 |
eng-rus |
gen. |
it is not improbable |
не исключено |
lulic |
37 |
19:46:10 |
eng-rus |
fin. |
introduction |
эмиссия (сам процесс введения денег в обращение) |
nicknicky777 |
38 |
19:41:50 |
eng-rus |
inf. |
afield |
далече (устар.) |
nicknicky777 |
39 |
19:36:21 |
eng-rus |
gen. |
afield |
поодаль (на некотором расстоянии, в некотором отдалении) |
nicknicky777 |
40 |
19:28:56 |
eng-rus |
gen. |
greet with a curt good morning |
сдержанно поздороваться |
lulic |
41 |
19:24:56 |
eng-rus |
gen. |
he was late as it was |
и так уже засиделся |
lulic |
42 |
19:15:32 |
rus-fre |
geogr. |
Бермуды |
Bermudes |
marimarina |
43 |
19:14:48 |
eng-rus |
fin. |
sum-of-the-parts analysis |
оценка по методу суммы составных частей |
Heimann |
44 |
19:12:49 |
rus-fre |
geogr. |
Берингово море |
mer de Béring |
marimarina |
45 |
19:10:55 |
rus-fre |
geogr. |
Берингов пролив |
le détroit de Béring |
marimarina |
46 |
19:02:43 |
rus-fre |
bible.term. |
Вениамин |
Benjamin (младший сын библейского патриарха Иакова) |
marimarina |
47 |
19:00:55 |
rus-fre |
relig. |
Веельзевул |
Belzébuth ("повелитель мух", один из демонов иудаизма, в Новом Завете "князь бесовский" или сатана) |
marimarina |
48 |
18:57:18 |
rus-fre |
myth. |
Беллерофонт |
Bellérophon |
marimarina |
49 |
18:35:27 |
eng-rus |
phys. |
WIMP |
слабовзаимодействующие элементарные частицы (Weakly Interacting Massive Particles) |
kotechek |
50 |
18:34:01 |
eng-rus |
phys. |
MCO |
макроскопический компактный объект |
kotechek |
51 |
18:33:27 |
eng-rus |
phys. |
MCO |
МКО (Macroscopic Compact Object) |
kotechek |
52 |
18:31:55 |
eng-rus |
phys. |
Stanford Linear Accelerator Center |
Стэнфордский линейный ускоритель |
kotechek |
53 |
18:31:14 |
eng-rus |
phys. |
wakefield |
кильватерные волны (в электромагнитном поле) |
kotechek |
54 |
18:24:00 |
eng-rus |
gen. |
locksmith |
замочный мастер, замочник |
Ivan Gribanov |
55 |
18:17:11 |
rus-fre |
surg. |
пластика в несколько приёмов с приживлением лоскута последовательно |
autoplastie par migrations successives |
vleonilh |
56 |
18:15:32 |
rus-fre |
med. |
понижение температуры |
abaissement thermique |
vleonilh |
57 |
18:14:57 |
rus-fre |
med. |
понижение кровяного давления |
abaissement de la pression sanguine |
vleonilh |
58 |
18:14:10 |
rus-fre |
med. |
искусственное прерывание беременности |
abaction |
vleonilh |
59 |
18:13:16 |
rus-fre |
med. |
абациллярный |
abacilaire |
vleonilh |
60 |
17:57:19 |
rus-fre |
gen. |
общность действий |
communauté d'action |
vleonilh |
61 |
17:56:25 |
rus-fre |
gen. |
простой смертный |
commun des mortels |
vleonilh |
62 |
17:35:19 |
rus-fre |
cosmet. |
подушечки пальцев |
pulpe des doigts |
vleonilh |
63 |
17:29:20 |
rus-fre |
cosmet. |
корректирующий макияж |
traitement de correction |
vleonilh |
64 |
17:17:22 |
rus-fre |
cosmet. |
сильный нажим |
pression ferme |
vleonilh |
65 |
17:14:06 |
rus-fre |
bot. |
семязачаток |
ovule |
vleonilh |
66 |
17:13:49 |
rus-fre |
bot. |
семяпочка |
ovule |
vleonilh |
67 |
17:13:36 |
rus-fre |
biol. |
зародышевая клетка |
ovule |
vleonilh |
68 |
17:13:21 |
rus-fre |
biol. |
яичко |
ovule |
vleonilh |
69 |
17:11:50 |
rus-fre |
gen. |
передозировка |
overdose |
vleonilh |
70 |
15:42:46 |
rus-fre |
fig. |
старый холостяк |
célibataire endurci |
marimarina |
71 |
15:41:11 |
rus-fre |
theatre. |
сольный |
en solo |
marimarina |
72 |
15:37:25 |
eng-rus |
gen. |
salt crust |
соляной панцирь |
Alexander Demidov |
73 |
15:09:15 |
eng-rus |
gen. |
invariable |
заведомый (заранее известный, несомненный) |
nicknicky777 |
74 |
14:18:46 |
eng-rus |
gen. |
agent |
зачинщик |
Ольга Матвеева |
75 |
13:30:13 |
eng-rus |
gen. |
broad |
крупный |
Ольга Матвеева |
76 |
13:28:00 |
eng-rus |
polit. |
short of president's resignation |
если президент не уйдёт с должности |
Ольга Матвеева |
77 |
13:23:02 |
eng-rus |
polit. |
accept concession |
пойти на уступки |
Ольга Матвеева |
78 |
13:18:49 |
eng-rus |
gen. |
taper tool |
клин |
ATkachova |
79 |
13:13:25 |
eng-rus |
gen. |
wine room |
винотека |
Alexander Demidov |
80 |
12:42:01 |
rus-fre |
gen. |
пригоршня |
creux de la paume |
vleonilh |
81 |
11:59:08 |
eng-rus |
gen. |
reiki |
рейки (метод психотерапии и самосовершенствования) |
Svetlana_22 |
82 |
11:50:07 |
eng-rus |
geogr. |
Sharm el-Sheikh |
Шарм-эш-Шейх (русский перевод взят из публикации МИД России, соответствует арабскому произношению названия города) |
Svetlana_22 |
83 |
11:36:49 |
rus-fre |
bot. |
земляника |
fraise des bois |
marimarina |
84 |
11:28:35 |
eng-rus |
med. |
fibrin split products |
продукты деградации фибрина |
George1 |
85 |
11:25:11 |
rus-fre |
gen. |
багровый |
cramoisi |
marimarina |
86 |
11:24:19 |
eng-rus |
gen. |
at a glance |
одним взглядом |
Alexander Demidov |
87 |
11:23:41 |
rus-ger |
gen. |
ярким пламенем |
lichterloh (Stoerig 2005) |
vit45 |
88 |
11:22:48 |
rus-fre |
nonstand. |
прозывавшийся раньше |
anciennement nommé |
marimarina |
89 |
11:21:01 |
rus-fre |
gen. |
ранее называвшийся |
anciennement nommé |
marimarina |
90 |
8:42:11 |
eng-rus |
med. |
atrial premature contraction |
предсердная экстрасистола |
George1 |
91 |
8:41:41 |
eng-rus |
med. |
premature atrial contraction |
предсердная экстрасистола |
George1 |
92 |
5:47:12 |
eng-rus |
econ. |
RACV |
Прибавленная стоимость с поправкой на риск (Risk Adjusted Contributed Value) |
langint |
93 |
3:14:37 |
eng-rus |
ed. |
Foundation Year |
базовый годичный курс (обучения в университете) |
WKill |
94 |
3:04:39 |
eng-rus |
law, copyr. inf. |
title |
музыкальный диск |
nicknicky777 |
95 |
2:13:25 |
eng-rus |
met. |
processed raw materials |
вторичное сырье (согласно правкам британских редакторов) |
Milissa |
96 |
1:11:42 |
eng-rus |
law, copyr. inf. |
title |
издание (как таковое – в самом широком смысле слова: газета, журнал, книга и проч.) |
nicknicky777 |